• SUBSCRIBE
  • FACEBOOK
  • TWITTER

Muzyka elektroniczna: Ewolucja gatunku na przestrzeni lat.

Bycie tłumaczem to istotna odpowiedzialność, translacja wpisów naukowych lub literatury pięknej to duże wyzwanie dla tłumacza. W następstwie tego często zdarza się tak, że poezję tłumaczą poeci. Otóż liryk odczyta intencje autora zagranicznego oraz chociaż nie odda tekstu słowo w słowo, to odda pozytywy artystyczne i owy przekaz w utworze zawarty. Z poezją oraz literaturą ogółem jest tak, że przetłumaczenie czegokolwiek słowo w słowo w wielu przypadkach mija się z celem. Należy poczuć i wydedukować przekaz i intencje autora, nie da się po prostu usiąść ze słownikiem oraz słowo, po słowie tłumaczyć to, co jest w wierszu – sprawdź zatem ANCHOR. Do tego potrzeba kunsztu nie wyłącznie biegłej znajomości języka, niemniej jednak również poczucia estetyki artystycznej. Jeżeli zaś chodzi o tłumaczenia na przykład materiałów naukowych poza biegłą znajomością języka trzeba jeszcze znać się na temacie. Jeżeli znamy się na geografii oraz znamy język niemiecki to nie sprawi nam trudności przetłumaczenie tematu powiązanego z ruchami skorupy ziemskiej, jednak tłumacz języka niemieckiego fascynujący się biologią mógłby już mieć pewien problem z wychwyceniem sensu.

1. Kontynuuj

2. Tutaj

Filmy animowane a edukacja dzieci – Czy to dobre połączenie?

Categories: Hobby

Comments are closed.